Willy Fadeur, direttore dei diritti internazionali della
Casterman, ha dichiarato al quotidiano
Público l'insoddisfazione della casa editrice che distribuisce nel mondo le avventure di
Tintin (da cui
Spielberg sta per far uscire la versione cinematografica) circa traduzioni e vendite in
Portogallo. Per giunta, il nome di Tintin è storpiato in Tintim. Si cambia: alla casa editrice
Verbo è stata ritirata la licenza, e va alle edizioni
Asa, che stanno già lavorando alle nuove traduzioni, restituendo, inoltre, al protagonista il proprio nome originale. E in
Italia? Tintin, per svariati motivi "storici" non ha mai avuto un gran successo da noi e le traduzioni non erano certo "filologiche".
Rizzoli-Lizard ci sta lavorando? Pare proprio di sì e pure sodo... Vedremo come andrà a finire, sicuramente in tempo per l'uscita del film, che, come abbiamo detto a suo tempo, sarà nel 2011.
Change of publisher for Tintin in Portugal, from Verbo to Asa. Casterman wants a new translation, the right name for Tintin and more sales, and we can understand it: Spielberg is coming, and translated comics have to be on a level with the movie!
Commenti